Логотип Магариф уку
Цитата:

Когда человек ощущает зов крови

Перед самым Новым 2021 годом на одной из встреч была презентована книга «Актуальные проблемы и перспективы развития русскоязычной литературы в контексте национальных литератур».

Этот сборник был подготовлен по итогам научно-практической конференции, посвящённой памяти Рустема Кутуя и Равиля Бухараева. Во время проведения ставшей уже ежегодной конференции ученые и писатели, студенты и аспиранты обсуждают творчество русскоязычных писателей в системе национальных культур, рассматривают проблемы художественного перевода текстов и изучают литературный мир видных писателей.
Основным инициатором проведения данного мероприятия является профессор Института филологии и межкультурной коммуникации КФУ, доктор педагогических наук, член редколлегии журнала «Мәгариф» Альфия Галимуллина.

– Очень часто дети идут по стопам своих родителей. Вы выросли в семье учёного КФУ, доктора филологических наук Фоата Галимуллиновича Галимуллина. Татарстанцы его знают ещё как диктора с «золотым голосом». Не удивлюсь, если Вы уже с детства знали, что и ваша жизнь будет связана с литературой…
– Когда я родилась, моему отцу было 27 лет, а маме Файрузе Исмагиловне исполнилось 25 лет. Они познакомились, когда он приехал по работе в Агрызский народный театр. В то время он работал режиссёром в Кукморском районном Доме культуры. Затем отец, успешно пройдя конкурс, стал диктором радио на ГТРК и одновременно поступил учиться в Казанский педагогический институт. Мама вне отрыва от «производства», как говорили тогда, училась в Казанском финансово-экономическом институте. Когда я родилась, она была только на первом курсе. А спустя семь лет наша семья пополнилась мальчиком – братишкой Фаритом.
Это счастье – родиться и воспитываться у таких родителей, как наши. Вот уже прошло 53 года с тех пор, как они решили шагать вместе по жизненному пути. Так что успели отпраздновать золотую свадьбу. В 2019 году в День семьи, любви и верности их пригласили в Центр русской культуруры и языка им. А.С.Пушкина и вручили медаль «За любовь и верность».
Думаю, никто в детстве не планирует стать учёным и посвятить себя целиком науке. Однако если окружение и условия семьи наталкивают его на такой путь, это во благо. В нашем доме был культ книги. Родители сами покупали, и писатели, которые приходили в гости, дарили свои новинки. Особенно я часто видела Гариф абый Ахунова. Когда отец возглавлял Союз писателей Татарстана, я приходила на мероприятия, организуемые в Доме писателей или в зданиях казанских театров. Это, несомненно, повлияло на моё увлечение литературой. Во время учёбы в КГПИ я увлеклась творчеством нашего земляка Гавриила Державина. Изучала творчество русских и татарских писателей. У меня самой вышло несколько книг, и с 2011 года я являюсь членом Союза писателей Татарстана. 
В то время у интеллигенции была потребность читать. Для того чтобы быть в курсе литературных новостей, родители выписывали большое количество газет и журналов, таких как «Новый мир», «Дружба народов», «Литературная газета». Сейчас я сама продолжаю эту традицию. Без знаний новых тенденций, говоря современным языком, трендов  в интеллектуальной сфере в науке невозможно увлечь нынешних студентов. Как член редколлегии журнала хочу отметить, что в последние годы наш  журнал «Мәгариф» стал одним из немногих источников, освещающих новые направления в области образования. Меня, как и многих из педагогического сообщества, интересуют аналитические статьи, разные точки зрения на ту или другую проблему в сфере образования и воспитания молодого поколения в наше непростое время. А школьные материалы журнала интересны и ценны тем, что переходят на страницы издания  прямиком с живых уроков. На их основе можно проводить отличные уроки. К сожалению, не все педагоги, тем более будущие учителя имеют возможность выписывать журналы, поэтому я стараюсь делиться лучшими публикациями из научных и популярных журналов со своими студентами. Думаю, что нельзя ожидать отдачи, если не показывать личный пример.
– Во всём мире писатели, учёные, педагоги, журналисты, врачи входят, наряду с адвокатами, политиками и юристами, в десятку самых востребованных и высокооплачиваемых профессий. У нас в обществе престиж учёных и главных редакторов резко и необоснованно упал. Согласитесь, когда Вы решили заниматься наукой, было очень круто иметь ученую степень...
– Когда я была студенткой историко-филологического факультета Казанского государственного педагогического института, мне очень нравились лекции по русской литературе. Однажды на первом курсе наш любимый преподаватель Татьяна Геллер дала задание найти античные образы в произведениях А.С. Пушкина. И когда она прочитала целую тетрадь вместо нескольких страниц, она сказала: «Вам надо заниматься наукой. У Вас задатки учёного».
Это для меня стало таким лейтмотивом в жизни. На последнем курсе в качестве дипломной работы я выбрала  тему «Античные мотивы в творчестве  Пушкина». Научным руководителем была Татьяна Александровна. Именно ей посвящается ежегодно проводимая в моем родном Институте филологии и межкультурной коммуникации Казанского федерального университета научно-практическая конференция «Литературоведение и эстетика в XXI веке» («Татьянин день»), имеющая статус Всероссийской.
В августе 2021 года мы будем отмечать 90-летие профессора Миннехана Ахметзянова. Он защитил докторскую диссертацию в начале 2000 годов по методике преподавания русской литературы в национальной школе и предложил нам, талантливым студентам, продолжить научную работу и написать кандидатскую по методике преподавания литературы. Работ на данную тему было мало. Сразу после окончания вуза с красным дипломом я начала преподавать в лицее №24 – сегодня это школа с углубленным изучением ряда предметов. Миннехан Газизович не упускал меня из виду. Следуя его совету, я не стала откладывать в дальний ящик и начала активно выступать на различных научно-практических конференциях и исследовать вопрос преподавания в школах классицизма, который, наряду с сентиментализмом, изучается в 9-х классах. Моя основная работа посвящена методике преподавания литературы.
Когда ты начинаешь работать над кандидатской, то в качестве темы нужно выбирать перспективную, малоизученную, актуальную. Моя кандидатская работа, посвящённая формированию понятия классицизма у старшеклассников на уроках русской литературы в процессе изучения лирики, плавно перешла на более высокую ступень. Докторская диссертация называлась «Формирование представлений о литературных традициях Древней Руси и XVIII века у студентов национальных отделений педагогических вузов». Обе мои диссертации были посвящены методике преподавания русской литературы в национальных школах. Если в кандидатской работе было большое исследование этой проблематики  в национальной средней школе, то докторская работа была посвящена работе со студентами-филологами татарских отделений вузов.
– Альфия Фоатовна, что Вас связывает с Московским педагогическим государственным университетом?
– Я училась в очной докторантуре на кафедре методики преподавания литературы. Такой кафедры, нацеленной на разработку эффективных подходов к изучению литературы в школе и вузе, больше нигде нет. На всю Россию это одна единственная специализированная кафедра со своим ВАКовским диссертационным советом. Кафедрой заведует известный учёный, профессор, доктор педагогических наук Виктор Федорович Чертов, который с 2008 года является председателем диссертационного совета. Одновременно он является главным редактором журнала «Литература в школе». Считается, что, когда аспирант работает над кандидатской, у него должен быть научный руководитель . На него ложится большая ответственность. Но когда ты пишешь докторскую работу, подразумевается, что фактически ты должен ее выполнить самостоятельно. В этом вопросе мне очень повезло: моим научным консультантом был профессор, доктор педагогических наук Сергей Александрович Зинин. Во время работы над докторской была возможность внимательно изучить его научные труды.  На написание докторской работы у меня ушло около семи лет, сама защита состоялась в 2013 году.

– Раньше в центре Казани на находящихся недалеко от Университета современных улицах Некрасова, Маяковского, в Катановском переулке жили профессорские семьи. Был целый переулок, который так и назывался – Профессорский переулок. На уцелевших табличках на деревянных домах и сейчас можно встретить таблички с фамилиями учёных. Таким высоким был статус преподавателей и профессуры. Сейчас многие студенты и учёные мечтают о том, чтобы творить в Москве и Санкт-Петербурге. Не было ли у Вас желания  остаться там работать?
– Я очень сильно люблю нашу восхитительную Казань. Наш город – город науки. С точки зрения научного потенциала Казанский университет по праву является одним из сильнейших вузов страны и имеет свой авторитет на международном образовательном пространстве. Сам город очень комфортен для жизни и научного творчества: есть возможность установить профессиональные связи с коллегами из международных и федеральных вузов. А Москва сегодня является очень дорогим городом. Многие учёные, с которыми мне довелось работать, живут в пригороде столицы и каждый день вынуждены тратить на дорогу три-четыре часа времени. Это непозволительная роскошь. Столичные учёные не живут на зарплату, которая по нынешним меркам не самая высокая. Многие живут за счёт различных проектов, часть из них выигрывают гранты по заказу различных учреждений, к примеру Российской академии образования, Минобрнауки России.
– Следуя выражению «Человек предполагает, а Бог располагает», возможно, бессмысленно строить какие-либо планы на предстоящий год. По каким критериям подбирают школу для проведения конференции «Татьянин день»?  Любой учитель может принять участие в её работе?
– Каждый год эта конференция проходит под эгидой Министерства образования и науки Татарстана на разных площадках. В 2020 году она называлась «Литературоведение и эстетика в XXI веке» и была организована в семнадцатый раз в нашем Институте. В тот момент ещё никто не задумывался о коронавирусной инфекции. В рамках этого мероприятия мы регулярно выезжаем на методический семинар в школы. До этого он проходил в казанском лицее №78 («Фарватер»), выпускницей которого являюсь я сама, в среднеобразовательных школах № 139, № 90, №3, № 8, Лицее им. Н.Лобачевского при КФУ. Учителя на высоком уровне демонстрируют открытые уроки. С педагогическим составом этих школ мы напрямую работаем во время педагогической практики и видим, какие педагоги используют передовые технологии и прогрессивные методики преподавания русского языка и литературы. Долгие годы мы сотрудничали с педагогическим коллективом татарской гимназии №2 им. Ш.Марджани, и с её предыдущим руководителем Камариёй Зиннуровной Хамидуллиной и надеемся, что сотрудничество будет продолжено с приходом нового директора.
Наш выбор падает на те школы, где работают опытные педагоги. На конференцию приезжают педагоги и учёные из Москвы и Московской области, Калмыкии, других российских регионов. Сейчас идут переговоры о совместном проведении с учёными из Евразийского национального университета им. Л.Н. Гумилева. Это взаимный интерес, поскольку обе стороны хотели бы изучить опыт друг друга.
В конференции может участвовать любой учитель – вся информация на сайте нашего вуза есть. Обычно мы её проводим непосредственно в Татьянин день, и сегодня, когда с Вами беседуем, очень надеемся, что она пройдет в январе 2021 года.
– Есть ли учителя, которые занимаются научной деятельностью? Если педагог набрал качественный материал по своей практике и хочет написать кандидатскую работу по русскому языку или литературе, куда он должен обратиться?
– Я всегда поддерживаю тех учителей, которые готовы работать над повышением своего образования и заниматься научными исследованиями. Они могут обратиться к нам в Институт. Раньше у нас были только аспирантура и докторантура по методике, а защищаться приходилось ездить в Москву, в МПГУ, то сейчас у нас есть свой диссовет. Несколько лет назад федеральным университетам была дана возможность открыть свои диссертационные советы, и теперь в КПФУ они работают. У нас уникальная ситуация.
– Альфия Фоатовна, как Вы, будучи руководителем Казанского отделения «Ассоциации преподавателей русского языка и литературы высшей школы» (РУСЛИТВУЗ), оцениваете качество преподавания русского языка и литературы в Татарстане?
– В Татарстане работают очень сильные педагоги русского языка и литературы. Как предмет русский язык преподается на очень высоком уровне, это можно увидеть по результатам выпускных экзаменов. Несколько лет назад в учебную программу был включён специальный предмет – родной язык (литература), в том числе родная русская литература, родной русский язык. При их преподавании рекомендуется использовать новые методики, поскольку нужно отличать этот предмет от предмета «русский язык» и «русская литература». В нём преобладает культурологический подход. И основной задачей является не подготовка к ЕГЭ, а воспитание любви к родному языку и родной культуре. Это общее для всех предметов «родной язык», «родная литература» вне зависимости от самого языка – русского, татарского, чувашского, мордовского и других языков. Этот вопрос очень активно разрабатывается на специально проводимых конференциях. К примеру, в конце 2019 года было большое совещание в Российской Общественной Палате, участником которого мне довелось быть. На нём были поставлены и обсуждены проблемы, связанные с преподаванием именно этого предмета. 
– Какой Вы дадите профессиональный совет педагогам, которые готовят учеников к участию в различных олимпиадах по русскому языку, к Всероссийской олимпиаде по русскому языку?
– Я являюсь председателем комиссии олимпиады по русской литературе, проводимой в национальных школах (в школах с родным – нерусским – языком обучения). Ученики должны научиться анализировать литературные произведения. Мы ежегодно проводим учебно-тренировочные сборы, различные семинары как для учащихся, так и для педагогов. Среди них много эрудированных. Нельзя стопроцентно подготовиться к олимпиаде, лишь читая определенные книги, включённые в учебную программу. Участники олимпиад должны читать и другие произведения классиков и современных писателей, что помогает расширить их собственный кругозор. Только такие ученики занимают первые места. Задания разрабатываются учёными по поручению российского Минобрнауки Татарстана. Как филологу мне приходится читать различные тексты независимо от того, нравятся они мне или нет. Нужно знать содержание и уметь сравнивать различные тексты, лишь это даёт ответ на вопрос, почему востребовано именно то или иное произведение и в чем его актуальность. Бывает, что вокруг одной отдельно взятой книги искусственно создают ажиотаж. В то же время общество не видит и не может оценить творчество очень талантливых и перспективных авторов.

– Вы изучаете и национальную литературу. Какие писатели близки Вашей душе?
– Более десяти лет я изучаю творчество Рената Хариса. Очень горжусь тем, что он является не только видным поэтом, но и автором либретто для опер, ораторий, мюзиклов. Кроме того, он отличный художник.
В декабре я принимала участие в он-лайн конференции переводчиков с участием именитых российских и зарубежных экспертов. Среди российских были переводчики из Адыгеи, народов Крайнего Севера, Хакассии. Все они говорили о том, что сегодня никто не создает больших произведений. Писатели  не творят больших форм. Из-за вымирания языков перед ними одна основная задача – сохранить, насколько это возможно, языки коренных народов этих отдалённых от центра регионов.  В своем докладе я рассказала о творчестве Рената Хариса, его переводах трудов Гавриила Державина на татарский язык.
На конференции не единожды прозвучало мнение, что можно переводить книги на русский язык. Однако многие спрашивают, а зачем переводить, если не сберечь эти народы. Нужно создать условия для сохранения материнского языка народа.
Однако есть такие люди, которые сомневаются в такой необходимости. Они спрашивают, а зачем это надо. Таким мой ответ: кто напишет лучше и правдивее о жизни итальянца, француза или араба, если не они сами. То же самое касается и малочисленных народов.
– Благодаря произведениям Чингиза Айтматова, мир узнал, что есть такой народ – киргизы. Поэт Расул Гамзатов своим творчеством прославил свой родной Дагестан. Но тогда были достойные переводчики. Во время заседания Общественной Палаты в Москве специалисты, представленные главным образом старшим поколением, наряду с другими проблемами, поднимали вопрос зарплат филологов, в том числе – переводчиков. Низкие зарплаты и гонорары отталкивают молодёжь от этой деятельности. Если так и дальше пойдет, то национальная литература с последними представителями малочисленных народов может кануть в Лету. В Татарстане решению вопроса подготовки кадров, в частности переводчиков с татарского на русский, с русского на татарский, с татарского на английский и французский языки, могла бы способствовать вновь созданная Комиссия по сохранению языков при Президенте Татарстана. Пока я не слышала, что на это направление выделен  грант или другая форма поощрения.
– Несомненно, это должна быть системно выстроенная работа. Отдельные семинары и курсы повышения квалификации проходят и в нашем вузе. Если будет такой проект, то результаты не заставят себя ждать. За пять лет обучения в бакалавриате можно стать первоклассным переводчиком. Время бежит незаметно, а на выходе могут быть подготовлены 20-30 человек.
Существует такая организация под названием «Союз переводчиков России», в состав Правления которого у меня была возможность войти. У них есть специальный Совет по переводу с использованием языков народов России. Сегодня нет такой профессии, как переводчик с использованием языков народов России. Комиссия в Госсовете могла бы инициировать этот вопрос. Во-вторых, в наших вузах нужно расширить спектр языков, используемых в переводческой работе. У нас готовят студентов – переводчиков на английский язык. Почему бы не готовить специалистов, владеющих удмуртским, чувашским, марийским, мордовским языками? Все методики по преподаванию разработаны и могут быть эффективно использованы. Сегодня в Татарстане переводами занимаются писатели и поэты. Есть именитые писатели и поэты, такие как Равиль Файзуллин, Джаудат Сулейманов, Марат Кагиров, Рузаль Мухаметшин, Гелюса Каюмова и другие. Мне импонирует их творчество. Жаль, что с творчеством этих и других татарских писателей мало кто знаком. Возможно, по нескольким переведенным произведениям о татарских писателях и поэтах может судить узкая русская аудитория.
Мне приходится заниматься сопоставительным анализом переводов. Иногда я сравниваю переводы одного произведения в трактовке нескольких авторов. К примеру, мне нравится изучать, анализировать стихи Равиля Бухараева: он мой второй любимый поэт. Он ведь великолепно владел английским, жил в Лондоне, переводил татарских авторов на английский язык, изучил венгерский. Однако долгие годы его беспокоило то, что он неважно владел татарским языком. Когда он в последний раз приезжал в Казань на свой творческий вечер, то с гордостью заявил, что наконец выучил родной татарский язык. Где бы ты ни находился, где бы ты ни жил, человек ощущает зов крови.
Каждый тип культуры представляет собой сложную иерархию кодов. Говоря научным языком, если в ходе культурных контактов соединяются две совместимые иерархии кодов, то в результате получается новый культурный тип. А в том случае, если сталкиваются два несовместимых кода, происходит их взаимное нарушение: один из них теряет свой язык. В последнее время в высших эшелонах власти время от времени звучат слова о культурном коде татарского народа. Никакого кода не останется, если не сохранить свой родной язык.

 

Сюмбель ТАИШЕВА

Фото автора

 

Язмага реакция белдерегез

0

0

0

0

0

Реакция язылган инде

Комментарийлар

Новости

БАШКА ЯЗМАЛАР

Это интересно

Аудиозаписи

  • Гильм Камай

  • Җәлилнең якын дусты

  • Ирек Нигъмәти - "Кояш сүнде ул йортта"

  • Ләйлә Минһаҗева - "Милләтебезгә тугры, буыннарга үрнәк шәхес"


РЕКОМЕНДУЕМ