Жизнь татарина между Россией, Финляндией, Японией и Белоруссией

Редакция журнала «Гаилә һәм мәктәп» познакомилась c автором заметок о путешествиях по Европе в социальной сети «Фейсбук». Валерий Бикчентаев — полиглот, биография которого связана с разными странами: с Россией, Финляндией и Республикой Беларусь. Начиная с сентября, мы представляем вашему вниманию цикл путевых заметок этого необычного автора.

DSC_0369

Японист, который стал прототипом произведений российского писателя

— Каждый год на международной олимпиаде по татарскому языку лучшие результаты демонстрируют школьники — финские татары. Как известно, предками финских татар в большинстве своем являются эмигрировавшие в середине XIX века татары Нижегородской области. Как Вы оказались в этой стране?

— Я переехал в Финляндию в 2008 году и поселился в регионе, где проживали финляндские шведы, которые здесь составляют национальное меньшинство. Речь идет более чем 300 тысячах шведов. Пожалуй, среди всех национальных меньшинств мира они лучше всех закрепили свои права. Шведский язык имеет статус государственного языка страны, а это значит, что шведы имеют возможность получить образование на родном языке на всех уровнях, начиная от детского сада до университета.

Здесь я учился, работал и выучил шведский язык. Как это произошло? Волею случая я увидел в газете объявление о наборе в медицинское училище, где преподавание велось на шведском языке, и решил попробовать свои силы. Меня приняли, и я получил там среднее медицинское образование.

А уже когда я начал работать в больнице, занялся изучением финского языка, без чего невозможно было общение с пациентами. Позже мне удалось успешно сдать экзамен на знание государственного языка и получить финское гражданство.

Когда работал, познакомился в больнице с представителями татарской диаспоры. К слову, в Финляндии проживают около 1000 человек татарской национальности.

— Валерий, как Вы стали вести заметки о путешествиях?

— Именно когда я переехал в Финляндию, которую называют страной тысячи озер, у меня появилась привычка делать заметки. Это впечатления от встречи с коренными жителями, о местной архитектуре, об укладе быта финнов, о национальных меньшинствах, проживающих на территории страны.

— Если не ошибаюсь, Вы стали прототипом героев некоторых произведений российского писателя Ильдара Абузярова. Почему он называет Вас японистом?

— Мои черты прослеживаются в герое самой первой повести писателя «Осень джиннов» и отчасти в рассказе «Троллейбус, который идет на запад». В романе «Финское солнце» я стал прототипом финна, а в рассказе «Почта» — япониста.

Дело в том, что, помимо финского и шведского языков, уже 20 лет я изучаю японский. Я увлекся им, еще будучи студентом Нижегородского института иностранных языков (сейчас – Нижегородский государственный лингвистический университет). Если на первых порах я выбрал его для факультативного изучения, то затем преподавал японский в Воронеже. Именно тогда мне посчастливилось впервые побывать в Японии по программе для иностранных преподавателей японского языка. Сейчас я знаю не менее 700 иероглифов, что соответствует уровню 5 класса японской школы.

С Ильдаром Абузяровым мы познакомились на литературном вечере, когда я приехал учиться в Нижний Новгород. Мы говорили на разные темы, и, думаю, такие встречи послужили толчком к созданию произведений и, возможно стали источником вдохновения писателя.asakusa 2

При этом нельзя сказать, что Ильдар в своих произведениях описал мою жизнь, скорее это были ассоциации. Для создания образа каких-то литературных героев автор использует отдельные черты и детали характера реальных персонажей.


«Я хочу выучить татарский»

Вы перевели комментарий к Корану с английского языка на русский. Должно быть, это большой труд, требующий специфических знаний?

— Я занялся переводом данного труда, когда жил еще в Нижнем Новгороде, а переехав в Воронеж, продолжил работу. Автором комментария к Корану на английском языке был богослов из Пакистана Абдулла Юсуф Али. Он поставил перед собой задачу познакомить европейских читателей со Священной книгой и написал к ней комментарии на английском языке. Имам нижегородской мечети предложил мне перевести комментарии объемом две тысячи страниц на русский язык. В общей сложности перевод этого массивного труда занял семь лет, еще три года длилась научная редактура. Мне пришлось перечитать на религиозную тематику буквально все издания, которые я смог найти. Кроме этого, я пропадал в библиотеках и книжных магазинах. Отрадно, что в результате немалых трудов книга была издана в 2007 году.

Вы окончили один из лучших вузов России, владеете несколькими языками. Вы говорите на татарском языке?

—Я всегда хотел выучить татарский, но до сегодняшнего дня мне это не удавалось. Почему у меня получилось выучить японский? Потому что мне попался очень хороший учебник, автор которого тщательно продумал методику. Он был издан на английском языке в США в 1977 году, а я учился по 55-ому переизданию. То есть учебник был настолько популярен, что егоп переиздавалидесятки раз. Возможно, если бы у меня его не было, я бы не выучил язык.

Какие учебники рекомендуете использовать для обучения татарскому?

— Что касается изучения татарского языка, больше всего мне понравился учебник, разработанный Юрием Литвиновым. Во-первых, автор являлся профессиональным преподавателем. Во-вторых, у него есть опыт изучения неродного языка. Авторы большинства остальных учебников — татары, а это значит, что они обучают родному языку, который знают с рождения, и даже не подозревают, с какими конкретно сложностями сталкиваются учащиеся. С сегодняшней позиции у учебника Литвинова есть один недостаток: к нему не прилагалось аудиосопровождение. Когда татары говорят между собой, я их не понимаю и не могу влиться в разговор, поскольку нет языковой среды. Если бы я жил в Татарстане, наверное, изучение татарского языка далось бы легче.

О семье, созданной после переезда в Беларусь

Судя по Вашей старинной фамилии, у Вас татарские корни. Знаете ли Вы историю своей семьи?

— Знаю, что в Татарстане много людей с такой фамилией, как у меня. Мне известно о главном режиссере Татарского государственного академического театра им. Г. Камала Фариде Рафкатовиче и о татарском барде Дмитрие Бикчентаеве.

Знаю о своих праотцах Бикчентаевых только по рассказам деда Фатыйха, который родился на Урале. Он говорил, что наши предки были из Татарстана. Мне известно только то, что они жили в деревне недалеко от Казани. Что касается моей бабушки Хамиды, у нее были уральские корни: моя бабушка выросла в г. Троицке Челябинской области.

До революции Троицк был известен двумя яркими сторонами. Во-первых, город был купеческим. Он был крайней северной точкой, до которой

доходили торговые караваны из Азии. Во-вторых, этот город был большим мусульманским центром, где при соборной мечети в 1883 году было возведено медресе Расулия, основанное религиозным деятелем Зайнуллой Расулевым. Впоследствии один из его сыновей Габдрахман был назначен председателем Духовного Управления мусульман в Уфе.

Недавно в вашей судьбе произошел еще один жизненный поворот: Вы переехали из Финляндии в Республику Беларусь и сейчас воспитываете маленького сына…

— В Финляндии я прожил восемь лет и уже три года живу в Беларуси. Несколько лет назад я в Интернете познакомился со своей будущей женой-белоруской и решил переехать в Минск. Восемь месяцев назад у нас родился сын. Несмотря на то, что он еще маленький, он уже побывал в нескольких европейских странах. Первое путешествие нашего сына Данияра случилось, когда ему было шесть месяцев. Это была Африка! У многих материк ассоциируется с дикими местами, как писал Корней Чуковский: «Не ходите, дети, в Африку гулять». На самом деле, это была поездка на курорт в Египет.IMG_8579

Вы знакомы с моделями воспитания детей ряда стран. Какую модель считаете наиболее приемлемой для России? Как планируете воспитывать Данияра?

— В скандинавских странах в целом и в Финляндии в частности мужчины очень активно участвуют в воспитании детей. Там очень популярен декретный отпуск среди отцов. Причем его могут оформить оба родителя. После рождения ребенка жена вольна выйти на работу, а отец продолжить ухаживать за младенцем. Так поступают во многих финских семьях, что заставляет задуматься.

Я планирую с детства обучать своего сына иностранным языкам. Сам я всерьез увлекся языками достаточно поздно, учитывая то, что сейчас мне 49 лет. Долгие годы я продумывал систему обучения и пришел к тому, что нужно начинать с детских песен на иностранных языках. Таким образом ребенока запоминаетбольшое количество слов и грамматических структур, что послужит хорошей опорой для дальнейшего более основательного изучения.

— На своей странице в «Фейсбук»е Вы делитесь своей мечтой побывать в Казани…

— Я был в столице Татарстана всего лишь однажды, когда ехал с Урала в Нижний Новгород. Тогда маршрут пролегал через Казань, и мне довелось остановиться в этом городе всего на несколько часов. Да, посетить историческую родину татар — моя заветная мечта.

Добавить комментарий