Трудности перевода поэтических форм в иностранном языке
Методическая разработка
На сегодняшний день изучение иностранных языков, в частности английского языка, открывает для человека двери в современный мир. Изучение английского языка посредством чтения произведений великих английских писателей и поэтов – это, в первую очередь, развитие культурного уровня человека, во вторую – усовершенствование себя как личности. Важность таких знаний трудно недооценить.
Актуальность данной темы обусловлена необходимостью духовного просвещения современных подростков. Работа позволит им познакомиться со знаменитыми сонетами Шекспира, оценить философскую глубину и психологическую проницательность этих шекспировских произведений. Возможно, в школе станет немного больше любителей почитать поэтические произведения о любви и дружбе.
Уильяма Шекспира называют самым выдающимся английским писателем. Считается, что он внес наибольший вклад в развитие английского языка. Слова, которые он создал и распространил, каждый день произносят обычные жители Великобритании, США и других англоязычных стран.
Сонет – особая форма стихотворений, созданная в начале XIII в., вероятно, провансальскими трубадурами. Сонет был введен в английскую поэзию еще в царствование короля Генриха VIII. В 90-е годы XVI века сонет становится наиболее распространенной поэтической формой в Англии. В XVII и XVIII вв. форма сонета почти исчезла из поэзии. Сонет – твердая стихотворная форма – это стих из 14 строк, образующих 2 катрена (на 2 рифмы) и 2 терцета (на 2 или 3 рифмы).
Английский сонет, как и классический итальянский, состоит из 14 строк, написанных 5-стопным ямбом (отступления от метрической формы очень редки). Далее необходимо рассмотреть особенности сонетов Шекспира, который отдал щедрую дань самой строгой и стройной из стихотворных форм.
Шекспир писал сонеты, состоявшие из трех четверостиший и заключительного куплета (двустишия). Он придерживался единообразной системы рифм: abab cdcd efef gg. Сонеты Шекспира преимущественно написаны размером пятистопного ямба. Шекспир настолько видоизменил форму, придумав свои способы рифмы и принципы организации строк, что новая форма сонета получила его имя – «шекспировский сонет». Словарь Шекспира насчитывает около 19 тысяч слов, из которых около 3,5 тысячи были впервые употреблены им самим.
Стратегия перевода поэтического текста
Перевод с одного языка на другой, как правило, ориентирован на иноязычный оригинал. Одним из наиболее сложных для перевода видов текста является поэтическое произведение.
Переводы стихотворных произведений подразделяются на два вида:
1. Перестраивающий (содержание, форму).
2. Воссоздающий (с максимальной полнотой смысл оригинала).
Английский язык отличается от других известной лаконичностью. По этой причине в английской поэзии преобладают мужские рифмы. В связи с этим переводчику приходится искать альтернативные решения для перевода, нередко теряя значимые компоненты.
Сравнительный анализ перевода 78 сонета Шекспира на русский язык
Сонет 78 продолжает прерванную на один сонет тему «о стихах» сонета 76. Основная мысль – невозможно написать плохой стих о друге, но стихи поэта все же лучше других. Но в сонете 78, помимо этого, уже присутствует указание на друга: «чужие вирши, тобою прикрываясь, вторят нам – «As every alien pen hath got my use, And under thee their poesy disperse». Это не может быть адресовано возлюбленной, ведь основным в отношениях с ней была скрытность, поэт никому не открывал ее имени и даже, возможно, не показывал все без исключения сонеты, посвященные ей.
Сравним подстрочный перевод сонета с его несколькими поэтическими переводами:
Подстрочный перевод | Перевод С. Маршака | Перевод А. Финкеля | Перевод М. Чайковского | Перевод Н.В. Гербель |
Так часто я призывал тебя для моей музы, | Тебя я музой называл своею Так часто, что теперь наперебой Поэты, переняв мою затею, Свои стихи украсили тобой.
| Так часто Музой ты моей была, Мне помогая вдохновенным словом, Что и другие перья без числа Стихи кропают под твоим покровом.
| Я так же часто призывал тебя Быть Музою моих стихотворений, Как все другие, что несут, как я, К твоим стопам плоды их вдохновений.
| Как часто Муза, друг, моя к тебе взывала И помощь от тебя такую ж получала, Как и враждебных мне поэтов наших рой, Бряцанье лир своих склонявших пред тобой.
|
Твои глаза, которые научили немых петь на высоте, | Глаза, что петь немого научили, Заставили невежество летать, – Искусству тонкому придали крылья, Изяществу – величия печать.
| Твой взор немому голос возвратит, Летать научит грузное бессилье, Изяществу придаст вельможный вид, Учености добавит перьев в крылья.
| Твой облик, что научит петь немого И неуча парить за облака, Дал силы новые искусству слова, Удвоил мощь и грацию стиха.
| Глаза твои, немых подвигнувшие к пенью И дикость научив высокому паренью, Вложили перьев пук в ученое крыло, И Грацию поднять заставили чело. |
И тем не менее гордись тем, что я составляю,
| И все же горд своим я приношеньем, Хоть мне такие крылья не даны. Стихам других ты служишь украшеньем, Мои стихи тобою рождены.
| Но ты гордись лишь творчеством моим: Оно твое и внушено тобою. Пусть блеск ты придаешь стихам чужим И улучшаешь творчество чужое, -
| Но более всего гордись моим: В нем все - любовь, все – пламень чувства. Ты только придал внешний блеск другим И прелестью своей развил искусство –
| Но ты гордись лишь тем, что я к своим созданьям Схожу в тиши ночной лишь под твоим влияньем! Ты исправляешь стиль в творениях других И прелесть чувств своих даешь страницам их;
|
Но ты – все мое искусство, и ты продвигаешь | Поэзия - в тебе. Простые чувства Ты возвышать умеешь до искусства!
| Мое искусство – это ты сама, На нем сиянье твоего ума.
| Но можно ли сравнить, что сделал мне ты, Из неуча взведя меня в поэты?
| Искусство же мое живет одним тобою, Взнесенное твоей ученостью благою.
|
Вывод: самый простой перевод у А. Финкеля, он же и приближен к оригиналу больше других приведенных примеров перевода. М. Чайковский перевел сонет, сохраняя некоторые выражения и добавляя по смыслу что-то свое, а Н.В. Гербель использовал в переводе эпитеты и метафоры, которых до этого не было в тексте, то есть поменял его содержание и чуть приукрасил. С. Маршак тоже поменял кое-что в тексте, но, по нашему мнению, его перевод является самым удачным, потому что он как близок к оригиналу, так еще является и высокохудожественным переводом.
Далее приведем пример попытки собственного поэтического перевода сонета № 78 Шекспира ученицы 9А класса Гильмановой Аделины:
So oft I invoked thee for my Muse,
And found such fair assistance in my verse,
As every alien pen hath got my use,
And under thee their poesy disperse.
Thine eyes, that taught the dumb on high to sing,
And heavy ignorance aloft to fly,
Have added feathers to the learnd's wing
And given grace a double majesty.
Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine, and burn of thee:
In others' works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces graced be;
But thou art all my art, and dost advance
As high as learning my rude ignorance.
Так часто ты звалась моею музой,
И вдохновляла в лишний час
Поэты что толпой безумной
Выстраивались за тобою в пляс.
Поэзия их льется под именем твоим созвучным –
Наперебой бросают все
В костер плоды своих творений лучных
И просят, чтобы ты пришла «ко мне».
И если запоет немой – то это ты взглянула,
И полетит невежество в тартары – это ты.
И если полетит искусство с крыльями Квезала
Изяществу – величия все поднесут цветы.
И все же горд, что смог тебе помочь
Хоть мне такие крылья не даны.
Стихов других ты матерь, а не дочь
Не зря зовешься музой ты.
Запал – в тебе. Искры ты вдохновение
Умеешь превращать в огня благословленье.
Огромных высот достиг Шекспир в мировой литературе, он признан в веках, ценности, провозглашенные в его произведениях, вечные. Поэт и драматург необычайно просто и художественно совершенно сказал о том, что волновало человека во все времена: любовь, ненависть, добро и зло, духовное единение поколений, дружба, власть и многое другое.
Говоря о сложностях перевода прозаических форм, нельзя не упомянуть великого ученого-исследователя Каюма Насыри. Он также, как и Уильям Шекспир, не был оценен при жизни. В автобиографическом очерке, написанном в Ширданах осенью 1876 года, он пишет: «Так уж довелось, что в каждом деле кто-то начинает первым и на его долю не выпадает ничего, кроме ругани. Общеизвестна, например, участь Колумба, Гутенберга и других. Важность их открытий люди оценили лишь в наши дни». Каюм Насыри был прежде всего языковедом, переводчиком, взявшим на себя тяжелый труд по формированию татарского национального языка в условиях появления татарско-русского и русско-татарского двуязычия.
Рассмотрим пример перевода цитаты Каюма Насыри, выполненный учеником 9 класса с татарского на русский и английский языки.
«Әй җаннарым, угланнарым, нәсихәтне ишетегез, һөнәр өйрәнегез. Дөньяның милкенә вә дәүләтенә ышанырга ярамас. Һөнәр – бер агым судыр вә ышанычлы дәүләттер; һөнәр иясе әгәр дәүләттән төшсә дә, кайгы юк. Әй угыл, син дә шулай ук һөнәр өйрән, тәрбия өйрән, гыйлем өйрән».
Каюм Насыри
«Мои дорогие, услышьте наставление, обучайтесь, изучайте ремесло. Мирской власти и богатству верить нельзя. Ваша профессия – это то богатство, на которое можно опереться. Если обладатель профессии вдруг лишится богатства, в этом нет беды. Поэтому учитесь, воспитывайте себя и получайте знания».
Каюм Насыри
« O my souls, my sons, listen to these teachings, learn, study the handicraft. Secular power and richness cannot be trusted. Your profession is the wealth that you can rely on. If the owner of the profession suddenly loses his wealth, there is no harm in that. Therefore, study, educate yourself and gain knowledge».
Kayum Nasyri
Главная цель перевода – воссоздать те тонкие и звучные связи, которые существуют между ритмом и интонацией оригинального произведения. Каждый перевод представляет собой самостоятельное поэтическое произведение. Ни один перевод не передает подлинника полностью: каждый переводчик выбирает в оригинале только главное, подчиняет ему второстепенное, опускает или заменяет третьестепенное. Представляется интересным и перспективным продолжить сравнительно-сопоставительный анализ переводов литературных форм на уроках английского языка. Такие формы работы являются одними из самых интересных и креативных методов работы с мировой художественной литературой, прививают интерес и заставляют задумываться над их идейным содержанием, над глубоким философским смыслом.
Элина СИМАКОВА, учитель английского языка I квалификационной категории средней татарско русской школы № 80 имени Каюма Насыри г. Казани
Комментарийлар