Билингвизм в детском саду
Под термином «билингвизм» обычно понимается владение и применение двух языков. В зависимости от ситуации, двуязычный человек имеет возможность использовать два языка одновременно. Наиболее полно понят...
Под термином «билингвизм» обычно понимается владение и применение двух языков. В зависимости от ситуации, двуязычный человек имеет возможность использовать два языка одновременно. Наиболее полно понятие билингвизма обозначено в определении Франсуа Грожана: «Билингвизм подразумевает регулярное использование двух (или более) языков, а билингвы – это те люди, которые используют два (или более) языка в своей повседневной жизни». Кроме того, двуязычие положительно сказывается на развитии речи, мышления, памяти ребёнка, способности анализировать и оценивать ситуацию.
Дети в нашей республике находятся на языковом перепутье между двумя языками и культурами. Для большинства дошкольников первым языком, на котором они учатся говорить, думать, общаться с окружающими, является русский язык. Маленький ребёнок рано делает «открытие», что на одном из языков, а именно на татарском, не говорят в большинстве ситуаций (во дворе, в магазинах, в поликлинике, других семьях и т.д.). Это открытие вызывает у него сомнения в необходимости общаться на том языке, на котором нигде не говорят. Самым существенным для ребёнка посредником между ним и культурой является взрослый человек. Поэтому важно дать понять детям, что знание двух языков весомо для самой личности и дает преимущество в жизни.
С этой целью необходимо сбалансировать общение на двух языках, а это возможно лишь при достижении постоянного и одинакового по продолжительности времени пребывания ребёнка в условиях русскоязычной и татароязычной культур. Творческая группа специалистов дошкольного образования «Центр развития ребёнка – детский сад №1 «Бэлэкэч»» г. Альметьевска определили следующие задачи воспитательно-образовательной работы с детьми на двух языках:
В течение дня в различных формах совместной деятельности с детьми педагогам важно пробуждать интерес детей к истории, традициям, культуре татарского народа, желание ещё больше узнать о жизни своего народа.
Воспитатель обязан донести до воспитанников информацию так, чтобы дети удивлялись, восхищались, гордились достижениями своей малой родины, своего Отечества.
В процессе совместной созидательно-творческой работы детям необходимо приобрести навыки и умения в декоративно-прикладном искусстве, музыкальной и танцевальной деятельности, играх, в различных жанрах татарского фольклора.
С годами педагогический коллектив выработал определенные методы формирования речи на двух языках, которые несут в себе созидательный характер.
Первый из них: общаясь с детьми, взрослый ориентируется, прежде всего, на коммуникацию с ними, а не на контроль за их речью. Это означает, что в речи ребёнка важнее то, что он скажет, а не как он это скажет. Разумеется, правильность речи очень важна, но исправляются ошибки как можно незаметнее для ребёнка. Например, ребёнок сказал о чём-то с ошибкой или выбрал не тот язык, который от него ожидают. В таких случаях взрослый повторяет сказанное ребёнком уже без ошибки на татарском языке, но предварительно показав, что он понимает, поддерживает или соглашается с ребёнком: «Әйе, дөрес…» («Да, правильно…»), «Әйе, мин аңлыйм сине…» («Да, я понимаю тебя…»), «Әйе, мин сине хуплыйм… («Да, я поддерживаю тебя…»). Ребёнок, как правило, практически всегда отвечает на том языке, на котором с ним разговаривает взрослый.
Второй метод – это показать предпочтение разговора с детьми на татарском языке. В дальнейшем, когда ребёнок сам начинает беседу, то чаще выбирает тот язык, на котором его с интересом слушает взрослый, т.е. татарский язык. Кроме того, свои вопросы ребёнок также задает на том языке, на котором взрослые отвечают ему по существу содержания вопроса, не акцентируя внимания на том, правильно ли он его оформил. Взрослый может повторить вопрос в правильной форме на татарском языке, предварив этот повтор уточнением: «Син сорарга теләгән идең…» («А, ты хотел спросить…»), Әйтик, син телисең белергә…» («Так ты хочешь знать …»). Так как на его познавательные вопросы взрослый отвечает на татарском языке, ребёнок понимает, что должен усвоить оба языка, чтобы познавать окружающую действительность. Проявление этой стратегии наблюдается у разных детей по-разному. Один ребёнок избегает трудных для произнесения слов татарского языка, другой упрощает слова, третий переключаются на другой язык. Главное, не забывать, что у дела, которое осуществляется через терпение и труд, должен быть результат.
Игра – самый доступный и легкий путь достижения результата работы с ребёнком. Игра происходит, как правило, с игрушкой, и данную ситуацию педагог ненавязчиво поворачивает в нужное русло. Появление новых игрушек в группе связывают с изучаемым языком. Например, воспитатель убеждает ребёнка в том, что эта кукла не понимает по-русски, имя у нее тоже татарское и с другими куклами она не сможет играть, если не помочь ей. То же самое можно сказать и о новых игрушках-животных, если они появляются в поле зрения детей. Педагог начинает разговаривать с новыми игрушками на татарском языке.
Широко практикуются игры-обучения, т.е. необходимо попросить ребёнка «научить» взрослого языку. Дети с удовольствием «дают уроки», любят играть в школу, особенно если они играют роль учителя. Практика показала, что некоторые взрослые (мамы, папы и даже бабушки), никогда ранее специально не учившие татарский язык, тоже начинают говорить на нём. Следовательно, при желании «языковую пользу» в такой ситуации извлекают все члены семьи, где растёт ребёнок.
Большим подспорьем в изучении татарского языка являются праздники и развлечения в детском саду, так как татарский язык обязательно присутствует на любом из них. Дополнительно педагоги разучивают стихи, песни на родном языке, и дети их с удовольствием повторяют. В целях подключения родителей к процессу обучения языку воспитатели часто предлагают разучить стихотворение семье воспитанника. Воспитатель дает ребёнку следующую установку: «Прошу завтра на русском языке рассказать нам всем, о чём эти стихи». И ребёнок с родителями старательно переводят текст данного стихотворения. Ребёнок обязательно даст результат, так как знает, что за хороший ответ его ждёт медаль «Я отлично знаю татарский язык».
Важно, чтобы родственники детей воспринимали татарский язык положительно. Блестящие перспективы не гарантированы, но шанс на их появление у детей, знающих татарский язык, наиболее реален. Родители, которые не дают своему ребёнку такого шанса, могут делать это неосознанно или вполне сознательно под влиянием стереотипов и предрассудков. К сожалению, есть печальный опыт того, как родители запрещали общаться ребёнку с ними дома на татарском языке, о чём они впоследствии сожалели. Поэтому в период, когда ребёнок начинает осознавать свой билингвизм, т.е. понимать, что он общается на двух языках, особенно важно давать позитивную оценку его умению говорить и самим стараться говорить и на русском и татарском языках. И, несомненно, упорство и усилия родителей впоследствии высоко оценит ребёнок.
Особый вклад в изучение татарского языка вносит конкурсное движение в условиях дошкольной организации, которое строится согласно канону: «то, что человек усвоит в детстве, он запомнит на всю жизнь». Все конкурсы отвечают интересам современных родителей:
рэповские песни на татарском языке, комиксы с героями сказок, квэст-игры, шоу-перевоплощения. На следующий день после каждого конкурса педагог организует разговор «Поделись со всеми», где обязательно подводит детей к желанию рассказать о впечатлениях родителей вчера вечером после садика. Педагогов радует, что, несмотря на первоначальное отторжение родителями того или иного мероприятия, результат получился радостным, положительным и нужным. Главное, всё, что учили, репетировали родители при подготовке, у детей остается в памяти. И в дальнейшем музыкальные руководители совместно с воспитателями проводят вечера детской импровизации на татарском языке. Дети разных возрастных групп друг другу с удовольствием в произвольной форме исполняют песни и стихи, показывают мини-сценки, которые они запомнили.
Л.С. Выготский отмечал, что «вопрос о детском многоязычии не является сейчас только вопросом о чистоте родного языка ребёнка. Этот вопрос является только частью более сложного и более широкого вопроса, который включает в себя общее учение о речевом развитии ребёнка во всём богатстве психологического содержания, которое вкладывается обычно в это понятие. Всё речевое развитие ребёнка в целом, а не только чистота его родной речи, далее всё интеллектуальное развитие ребёнка и, наконец, развитие характера, эмоциональное развитие…».
Многие родители признают пользу билингвальной системы образования в нашей республике, но, так как не являются носителями языка, опасаются в передаче своим детям неправильного произношения и грамматических ошибок тех или иных слов. Но в любом случае пытаться общаться со своим ребёнком на татарском (родном) языке гораздо полезнее, чем совсем не развивать язык. Станет ли ребёнок знать татарский, полностью зависит от позиции и системы ценностей самих родителей. Каждая семья решает для себя самостоятельно, в какой культуре воспитывать своего ребёнка. Важно, чтобы ребёнок имел возможность впитать обе культуры. И татарская составляющая не осталась без внимания, что очень легко происходит в нашем окружении.
старший преподаватель Приволжского межрегионального центра повышения квалификации и профессиональной переподготовки работников образования ИПиО КФУ
Дети в нашей республике находятся на языковом перепутье между двумя языками и культурами. Для большинства дошкольников первым языком, на котором они учатся говорить, думать, общаться с окружающими, является русский язык. Маленький ребёнок рано делает «открытие», что на одном из языков, а именно на татарском, не говорят в большинстве ситуаций (во дворе, в магазинах, в поликлинике, других семьях и т.д.). Это открытие вызывает у него сомнения в необходимости общаться на том языке, на котором нигде не говорят. Самым существенным для ребёнка посредником между ним и культурой является взрослый человек. Поэтому важно дать понять детям, что знание двух языков весомо для самой личности и дает преимущество в жизни.
С этой целью необходимо сбалансировать общение на двух языках, а это возможно лишь при достижении постоянного и одинакового по продолжительности времени пребывания ребёнка в условиях русскоязычной и татароязычной культур. Творческая группа специалистов дошкольного образования «Центр развития ребёнка – детский сад №1 «Бэлэкэч»» г. Альметьевска определили следующие задачи воспитательно-образовательной работы с детьми на двух языках:
- Развитие познавательных интересов и расширение кругозора детей.
В течение дня в различных формах совместной деятельности с детьми педагогам важно пробуждать интерес детей к истории, традициям, культуре татарского народа, желание ещё больше узнать о жизни своего народа.
- Воздействие на эмоциональную сферу ребёнка, его чувства.
Воспитатель обязан донести до воспитанников информацию так, чтобы дети удивлялись, восхищались, гордились достижениями своей малой родины, своего Отечества.
- Вовлечение детей в практическую деятельность.
В процессе совместной созидательно-творческой работы детям необходимо приобрести навыки и умения в декоративно-прикладном искусстве, музыкальной и танцевальной деятельности, играх, в различных жанрах татарского фольклора.
С годами педагогический коллектив выработал определенные методы формирования речи на двух языках, которые несут в себе созидательный характер.
Первый из них: общаясь с детьми, взрослый ориентируется, прежде всего, на коммуникацию с ними, а не на контроль за их речью. Это означает, что в речи ребёнка важнее то, что он скажет, а не как он это скажет. Разумеется, правильность речи очень важна, но исправляются ошибки как можно незаметнее для ребёнка. Например, ребёнок сказал о чём-то с ошибкой или выбрал не тот язык, который от него ожидают. В таких случаях взрослый повторяет сказанное ребёнком уже без ошибки на татарском языке, но предварительно показав, что он понимает, поддерживает или соглашается с ребёнком: «Әйе, дөрес…» («Да, правильно…»), «Әйе, мин аңлыйм сине…» («Да, я понимаю тебя…»), «Әйе, мин сине хуплыйм… («Да, я поддерживаю тебя…»). Ребёнок, как правило, практически всегда отвечает на том языке, на котором с ним разговаривает взрослый.
Второй метод – это показать предпочтение разговора с детьми на татарском языке. В дальнейшем, когда ребёнок сам начинает беседу, то чаще выбирает тот язык, на котором его с интересом слушает взрослый, т.е. татарский язык. Кроме того, свои вопросы ребёнок также задает на том языке, на котором взрослые отвечают ему по существу содержания вопроса, не акцентируя внимания на том, правильно ли он его оформил. Взрослый может повторить вопрос в правильной форме на татарском языке, предварив этот повтор уточнением: «Син сорарга теләгән идең…» («А, ты хотел спросить…»), Әйтик, син телисең белергә…» («Так ты хочешь знать …»). Так как на его познавательные вопросы взрослый отвечает на татарском языке, ребёнок понимает, что должен усвоить оба языка, чтобы познавать окружающую действительность. Проявление этой стратегии наблюдается у разных детей по-разному. Один ребёнок избегает трудных для произнесения слов татарского языка, другой упрощает слова, третий переключаются на другой язык. Главное, не забывать, что у дела, которое осуществляется через терпение и труд, должен быть результат.
Игра – самый доступный и легкий путь достижения результата работы с ребёнком. Игра происходит, как правило, с игрушкой, и данную ситуацию педагог ненавязчиво поворачивает в нужное русло. Появление новых игрушек в группе связывают с изучаемым языком. Например, воспитатель убеждает ребёнка в том, что эта кукла не понимает по-русски, имя у нее тоже татарское и с другими куклами она не сможет играть, если не помочь ей. То же самое можно сказать и о новых игрушках-животных, если они появляются в поле зрения детей. Педагог начинает разговаривать с новыми игрушками на татарском языке.
Широко практикуются игры-обучения, т.е. необходимо попросить ребёнка «научить» взрослого языку. Дети с удовольствием «дают уроки», любят играть в школу, особенно если они играют роль учителя. Практика показала, что некоторые взрослые (мамы, папы и даже бабушки), никогда ранее специально не учившие татарский язык, тоже начинают говорить на нём. Следовательно, при желании «языковую пользу» в такой ситуации извлекают все члены семьи, где растёт ребёнок.
Большим подспорьем в изучении татарского языка являются праздники и развлечения в детском саду, так как татарский язык обязательно присутствует на любом из них. Дополнительно педагоги разучивают стихи, песни на родном языке, и дети их с удовольствием повторяют. В целях подключения родителей к процессу обучения языку воспитатели часто предлагают разучить стихотворение семье воспитанника. Воспитатель дает ребёнку следующую установку: «Прошу завтра на русском языке рассказать нам всем, о чём эти стихи». И ребёнок с родителями старательно переводят текст данного стихотворения. Ребёнок обязательно даст результат, так как знает, что за хороший ответ его ждёт медаль «Я отлично знаю татарский язык».
Важно, чтобы родственники детей воспринимали татарский язык положительно. Блестящие перспективы не гарантированы, но шанс на их появление у детей, знающих татарский язык, наиболее реален. Родители, которые не дают своему ребёнку такого шанса, могут делать это неосознанно или вполне сознательно под влиянием стереотипов и предрассудков. К сожалению, есть печальный опыт того, как родители запрещали общаться ребёнку с ними дома на татарском языке, о чём они впоследствии сожалели. Поэтому в период, когда ребёнок начинает осознавать свой билингвизм, т.е. понимать, что он общается на двух языках, особенно важно давать позитивную оценку его умению говорить и самим стараться говорить и на русском и татарском языках. И, несомненно, упорство и усилия родителей впоследствии высоко оценит ребёнок.
Особый вклад в изучение татарского языка вносит конкурсное движение в условиях дошкольной организации, которое строится согласно канону: «то, что человек усвоит в детстве, он запомнит на всю жизнь». Все конкурсы отвечают интересам современных родителей:
рэповские песни на татарском языке, комиксы с героями сказок, квэст-игры, шоу-перевоплощения. На следующий день после каждого конкурса педагог организует разговор «Поделись со всеми», где обязательно подводит детей к желанию рассказать о впечатлениях родителей вчера вечером после садика. Педагогов радует, что, несмотря на первоначальное отторжение родителями того или иного мероприятия, результат получился радостным, положительным и нужным. Главное, всё, что учили, репетировали родители при подготовке, у детей остается в памяти. И в дальнейшем музыкальные руководители совместно с воспитателями проводят вечера детской импровизации на татарском языке. Дети разных возрастных групп друг другу с удовольствием в произвольной форме исполняют песни и стихи, показывают мини-сценки, которые они запомнили.
Л.С. Выготский отмечал, что «вопрос о детском многоязычии не является сейчас только вопросом о чистоте родного языка ребёнка. Этот вопрос является только частью более сложного и более широкого вопроса, который включает в себя общее учение о речевом развитии ребёнка во всём богатстве психологического содержания, которое вкладывается обычно в это понятие. Всё речевое развитие ребёнка в целом, а не только чистота его родной речи, далее всё интеллектуальное развитие ребёнка и, наконец, развитие характера, эмоциональное развитие…».
Многие родители признают пользу билингвальной системы образования в нашей республике, но, так как не являются носителями языка, опасаются в передаче своим детям неправильного произношения и грамматических ошибок тех или иных слов. Но в любом случае пытаться общаться со своим ребёнком на татарском (родном) языке гораздо полезнее, чем совсем не развивать язык. Станет ли ребёнок знать татарский, полностью зависит от позиции и системы ценностей самих родителей. Каждая семья решает для себя самостоятельно, в какой культуре воспитывать своего ребёнка. Важно, чтобы ребёнок имел возможность впитать обе культуры. И татарская составляющая не осталась без внимания, что очень легко происходит в нашем окружении.
старший преподаватель Приволжского межрегионального центра повышения квалификации и профессиональной переподготовки работников образования ИПиО КФУ
Комментарийлар