Логотип Магариф уку
Цитата:

Спустя 65 лет произошла встреча с героем романа Аяза Гилязова - Арпадом Галгоци

Смыслом жизни известного татарского писателя Аяза Гилязова стало писательское служение татарскому народу. К сожалению, он как и многие писатели, стал жертвой Сталинских репрессий, на долгих пять лет у...

Смыслом жизни известного татарского писателя Аяза Гилязова стало писательское служение татарскому народу. К сожалению, он как и многие писатели, стал жертвой Сталинских репрессий, на долгих пять лет узником ГУЛАГА. Другом по несчастью Аяза Гилязова в ГУЛАГе  стал известный ныне в Венгрии переводчик русских классиков  Арпад Галгоци.


65 лет  - ровно столько  -  Арпада Галгоци искали супруга писателя Накия Гилязова и его сыновья. И, наконец, вчера Казань и ее творческая интеллигенция встретила 88-летнего венгерского переводчика русской литературы. В презентации перевода романа Аяза Гилязова «Йәгез, бер дога!» на русский язык в Институте филологии и межкультурных коммуникации им. Льва Толстого   приняли участие сотрудники Венгерского консульства вместе Генеральным консулом Ференцом Контра. 


dsc01613


Арпад Галгоци вчера  начал  визит в Казань с посещения могилы Аяза Мирсаидовича на Старо-Татарском кладбище. Затем он вместе с сопровождающими лицами почтил память жертв ГУЛАГа, захороненных на Архангельском кладбище. Позднее в Институте филологии и межкультурных коммуникаций им. Льва Толстого состоялась презентация русского перевода романа Аяза Гилязова (1928-2002) «Йәгез, бер дога!» (“Давайте помолимся!”) (1989-1993).


Впервые это произведение было опубликовано в 1993 году в журнале “Огни Казани” (№10-12). В 1997 году было опубликовано отдельной книгой в Татарском книжном издательстве. В 2013 г. в этом же издательстве при издании “Избранных сочинений” роман был включен в 1 том. В прошлом году это произведение на турецкий язык перевел писатель и переводчик Фатих Кутлу. А первые две части  этого произведения только  что увидели свет на страницах ноябрьского номера журнала “Аргамак”. Целиком книга будет издана в Татарском-книжном издательстве в 2017 году.


dsc01597


В 1947 году Арпад Галгоци в возрасте 19 лет, являясь участником подпольного молодежного движения,  участвовал в борьбе против Советской армии. По его словам, она сначала освободила Венгрию, а затем вела себя как оккупант. После ареста  Арпад Галгоци  был приговорен к 20 годам лишения свободы, из которых 13 лет отбыл в Челябинском и Карагандинском лагерях. Так, осужденные по 58 статье Арпад Галгоци и  Аяз Гилязов встретились в 1954 г. в лагере ГУЛАГ в окрестностях Караганды и стали единомышленниками.  В то время Аяз Мирсаитович Гилязов был бригадиром. “Мы вместе работали на каменоломне. Ночами говорили об истории, Аяз интересовался историей Золотой Орды, о политической системе, делились мечтами о будущем. В лагере я провел 13 лет. На второй год пребывания в лагере во мне открылся дар художника-портретиста. С тех пор судьба моя в лагере изменилась в лучшую сторону, бригадиры, десятники освобождали меня от тяжелой работы, я писал портреты, хотя за это в зоне жестоко наказывали”, – поделился своими тягостными воспоминаняими Арпад Галгоци.


Тяжелую лагерную жизнь  Аяз Гилязов описал в романе   “Давайте помолимся!”, в котором  Арпал Галгоци стал прототипом сразу двух героев: бывшего белогвардейца Мерзлякова и лагерного художника мадьяра Голгоци. Спустя 65 лет карандашные портреты руки А.Галгоци  вернулись к их создателю, преодолев застенки ГУЛАГа и пучину времени, будучи опубликованными  в  «Избранных сочинений».


 “Давайте помолимся!” – это мемуарный текст, в котором писатель соединяет историко-документальное видение эпохи с обстоятельствами личной жизни. По замыслу автора, роман-воспоминание должен был вылиться в текст-молитву. А.Гилязов стремится раскрыть перед читателем все богатство национальной жизни, истории, особенностей национального характера, литературного языка татар.


dsc01545


“У меня сохранились самые теплые воспоминания о моем друге, жаль, что железный занавес помешал нам встретиться на свободе. Аяз поразил меня своей эрудией, пытливым умом, принципиальной позицией по всем вопросам. Он был очень благородным человеком. Невысокого роста, коренастый, в круглых очках – таким я его помню. Я горжусь тем, что был знаком с великим писателем татарской литературы, и он стал для меня другом-единомышленником. Я бесконечно благодарен Аязу за то, что он увековечил мой образ в своем романе-воспоминании. Выражаю благодарность за то, что мне была предоставлена возможность написать вступительное слово к этой книге. Мне в Татарстане был оказан очень сердечный прием. Спасибо огромное семье А.Гилязова и Милеуше Хабутдиновой, разыскавшей меня спустя 65 лет, как мы расстались с Аязом Гилязовым”


Возможно, эта встреча могла состояться еще при жизни татарского классика, который после своего освобождения   пытался разузнать о судьбе своего друга  через венгерского литератора Даби Иштвана. Однако одна ошибка в букве сыграла роковую роль:  Аяз Гилязов писал в письме Голгоци вместо Галгоци.


На встрече от Фонда А.М.Гилязова Государственному советнику Республики Татарстан М.Ш.Шаймиеву научный руководитель проекта М.Хабутдинова вручила памятные знаки за вклад в пропаганду творчества А.М.Гилязова и за поддержку культурных проектов в сфере национальной культуры: «Милләтпәрвәр Инсанга» и А.Галгоци – “Гордому венгру Галгоци” (цитата из романа “Давайте помолимся!”).


Большой интерес вызвал материл «Венгерский текст в татарской литературе» (на примере творчества А.М.Гилязова), подготовленный М.Хабутдиновой. Очень познавательным было выступление Искандера Гилязова, сына писателя, доктора исторических наук, профессора, директора «Института Татарской энциклопедии» АН РТ, посвященное генетическим связям венгерского и татарского народа. Он поблагодарил от лица семьи Казанский федеральный университет за пропаганду творчества А.М. Гилязова, за научные изыскания в этой области. Ученый особо остановился на значении переводческой деятельности.


Творческое наследие народного писателя А.Гилязова, лауреата Государственных премий ТАССР им. Г.Тукая и РСФСР им. М.Горького, Литературных премий Союза писателей РТ им. Г.Исхаки и С. Рафикова, Заслуженного деятеля ТАССР и РСФСР, считается бесценным литературно-культурным достоянием татарского народа. Во время презентации прозвучали отрывки из “Давайте помолимся!” не только на русском, но и на английском языках, как заявка на будущее.


Артист ТГАТ им Г.Камала, профессор, народный артист РТ, заслуженный артист ТАССР и РСФСР, лауреат Государственной премии РТ им. Г.Тукая  Наиль Дунаев выступил с монологом Мирвали из знаменитой повести А.М.Гилязова «Три аршина земли». Аскар Шакиров, артист театра имени Г.Камала, Народный артист ТАССР и РСФСР, лауреат государственной премии им. Г.Тукая прочитал стихотворение Г.Мората “Давайте помолимся!”, посвященное А.Гилязову.


Собравшиеся минутой молчания почтили память жертв ГУЛАГа. Вечер прошел в очень теплой обстановке, гости долго не расходились после завершения мероприятия. “Молитва” А.Гилязова, обращенное в будушее, нашла отклик в сердцах собравшихся.


Сегодня в МАОУ «Средняя общеобразовательная школа №165 с углубленным изучением английского языка» Ново-Савиновского района г. Казани состоялась встреча учащихся с Арпадом Галгоци.


dsc01519


Миляуша Хабутдинова,


Сюмбель Таишева.


Фотосурәтләр: http://kpfu.ru/philology-culture/ego-pravda-ego-molitva-252052.html

Язмага реакция белдерегез

0

0

0

0

0

Реакция язылган инде

Комментарийлар

БАШКА ЯЗМАЛАР

Ишетми калмагыз

Аудиоязмалар

  • Гильм Камай

  • Җәлилнең якын дусты

  • Ирек Нигъмәти - "Кояш сүнде ул йортта"

  • Ләйлә Минһаҗева - "Милләтебезгә тугры, буыннарга үрнәк шәхес"


ТӘКЪДИМ ИТӘБЕЗ